cv

Traductrice Anglais-US vers Français-FR Spécialisée en travaux juridiques, jeux et art
code BS-US-200706-220 on juristes.enligne-us.com aux USA

Depuis 7 ans aux Etats-Unis, j'ai acquis grâce à mes collaborations avec différentes sociétés une réelle expertise en traduction juridique.

MME So... B...
...
MIAMI BEACH, FL
33139 Us

Expertise :

In the following industries:
Tous domaines juridiques et plus particulièrement contrats gouvernementaux et pour tribunaux américains.

Fields of practice:
Juridique, Financier, Jeux et art

Management teams your interventions may concern:
Direction Juridique Direction artistique

Types of interventions:
Traduction d'urgence

Training courses attended:

Education:
Cambridge (U.K) 1994
International General Certificate of Secondary Education (IGCSE)

Institut d’Etudes Politiques – Lille (France)
Option «gestion et règlement des crises internationales »
Promotion Desproges, Lauréate avec félicitations particulières 1996

Université Lille II Droit et Santé – Lille (France) 1996 – 1999

Maîtrise de Droit International Public : « le terrorisme international et le facteur humain, cas ad hoc de Carlos » - Mention très bien
DESS de Droit International Maritime : « les tribunaux maritimes ad hoc » - Mention Bien -
Doctorat : "les catastrophes maritimes et leurs règlements internationaux"
Mention Bien avec félicitations

Cambridge (U.K) 1998
First Certificate

Université Lille III – Lille (France) 1997 – 1999
Chinese and Japanese School


Others

Led training courses:

Computer skills:
Plateforme MAC et PC
MS Suite, Open Office, Neo Office


Languages:

Some references:
TransPerfect, New York
Gabriella Bertelmann, COlorado
Rancho Publishing, North Carolina
CURE (ONG)

Presentation sheet cretaed / updated on: 2007-06-28 04:36:29

Presentation

Je travaille régulièrement avec des sociétés de traduction aux Etats-Unis et en Europe pour des cabinets d'avocats, des gouvernements, des ONG.

Traduction de contrats, de plaidoirie, de compte-rendu, de documents financiers, taxation.

Je traduis, en général; 2000 mots par jour mais je peux travailler en rush si nécessaire.

Mes clients recherchent une personne aui connaissent aussi bien le marché européen et spécialement le français mais aussi une personne avec une réelle connaissance du marché américain.

pdfClick here to edit the CV in PDF
(Anonymous)
FREE entrust a mission to that expert.